湖南大学外国语学院

旧版入口

首页 >> 综合动态 >> 综合新闻 >> 正文

外语院:外国语学院导师研讨课“译有所为”顺利举办

作者:易玫彤    2019-11-28 22:57   点击:[]


11月28日下午三点,外国语学院第十讲导师研讨课双梧斋•语言学习与文化交流中心顺利举办本次主讲导师为外国语学院英语系宋晓春老师老师给大家讲授了一堂以译有所为为主题的生动有趣的小课堂。老师与学生们围坐成一圈,一起讨论有关翻译的历史、著名翻译家的例子一起思考翻译的本质以及怎样的翻译才是最好的。

在开讲之前,宋老师向提问大家“什么样的翻译才是好的翻译”,然后出了许多著名翻译家对于翻译的看法。一首“生命诚可贵,爱情价更高”的中文翻译与英文原版的对比,让我们强烈地感觉到了翻译带来的魅力。接着,宋老师又为我们介绍了以往不同的人对于翻译的态度。首先,老师为我们讲解了忠于原文的代表著名作家鲁迅,他的翻译书籍往往是基本按照原文的语义语序翻译,虽然读起来有些许别扭,但却在当时引起一股热潮,这是因为鲁迅先生希望通过这种翻译方式解放人们的思想。但这种翻译方式在当代,却也不是很让人接受。同样,美国翻译家,意象派的创始人庞德,也是将中国的诗歌逐词翻译,也赢得了民众的喜欢。

在最后的答疑环节中,宋老师悉心回答了同学们的问题,并跟大家说“从心所欲不逾矩”才是翻译的精髓所在。而本次活动也在同学们的阵阵掌声中圆满落下了帷幕。


上一条:我校荣获2019年度湖南省普通高等学校大学生日语演讲比赛团体一等奖

下一条:外语院:外国语学院第十六次团员·学生代表大会成功举办