11月28日下午三点,外国语学院第十讲导师研讨课于双梧斋•语言学习与文化交流中心顺利举办。本次主讲导师为外国语学院英语系宋晓春老师,老师给大家讲授了一堂以“译有所为”为主题的生动有趣的小课堂。老师与学生们围坐成一圈,一起讨论有关翻译的历史、著名翻译家的例子、一起思考翻译的本质以及怎样的翻译才是最好的。
在开讲之前,宋老师向提问大家“什么样的翻译才是好的翻译?”,然后列出了许多著名翻译家对于翻译的看法。一首“生命诚可贵,爱情价更高”的中文翻译与英文原版的对比,让我们强烈地感觉到了翻译带来的魅力。接着,宋老师又为我们介绍了以往不同的人对于翻译的态度。首先,老师为我们讲解了忠于原文的代表:著名作家鲁迅,他的翻译书籍往往是基本按照原文的语义语序翻译,虽然读起来有些许别扭,但却在当时引起一股热潮,这是因为鲁迅先生希望通过这种翻译方式解放人们的思想。但这种翻译方式在当代,却也不是很让人接受。同样,美国翻译家,意象派的创始人庞德,也是将中国的诗歌逐词翻译,也赢得了民众的喜欢。
在最后的答疑环节中,宋老师悉心回答了同学们的问题,并跟大家说“从心所欲不逾矩”才是翻译的精髓所在。而本次活动也在同学们的阵阵掌声中圆满落下了帷幕。