4月10日晚,翻译学领域国际知名专家、约翰•本杰明出版公司翻译书库总主编Yves Gambier教授受邀在我院美雅报告厅做了主题为“Reception in Translation Studies”的学术报告。 Gambier教授首先谈到,翻译过程受到时间及空间的限制,同时又受到文化语境及其他文本外因素等影响,涉及发起人、客户、编辑、目标读者等多方参与者,其中目的读者对译文的接受在译者的决策和翻译过程中起到至关重要的作用。关于“接受”(reception),具体包括无意识的对于易读性的生理反应(reaction),对于可读性的认知反应(response),以及反响(repercussion)。对于接受的相关研究主要包括三个领域:(1)接受理论研究,如读者反映批评;(2)受众研究,如读者阅读方式研究;(3)文本主义研究,如叙事学。之后,Gambier教授介绍了接受研究的两条途径:一是阐释学角度,涉及读者的前见,视阈,以及视阈融合等概念;二是接受美学角度,涉及期待视阈、文本差距、解释共同体灯三个重要概念。最后,Gambier教授介绍了其他学科对于翻译研究学科的影响,以及在接受研究中所要考虑到多种变量。