外国语学院新版
首页 >> 综合动态 >> 综合新闻 >> 正文

翻译技术研究前沿高层论坛在我校成功举办

2023年06月12日 08:24  点击:[]

 

翻译技术研究前沿高层论坛成功召开

 

202369日,在中国外文局翻译院指导下,湖南大学外国语学院联合中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会共同主办的“翻译技术研究前沿高层论坛:ChatGPT时代的翻译技术教学、实践与研究”顺利召开。

湖南大学副校长谢赤、中国外文局翻译院副院长邢玉堂分别致辞。谢赤表示湖南大学是一所历史悠久、享有盛誉的综合性大学,拥有着深厚的文化底蕴和卓越的学术传统。本次论坛的举办,不仅为翻译技术的创新和进步提供了重要平台,也为湖南大学的学术交流和合作拓展了新的空间。希望能够通过这次论坛,进一步加强与各方专家学者的联系和合作,共同推动翻译技术的发展和应用,为推进我国翻译事业的发展做出更大的贡献。

(湖南大学副校长谢赤致开幕词)

邢玉堂指出翻译是国际传播能力建设的重要环节,把握新技术、新机遇,科技赋能国家翻译能力建设是事关国家发展的重大战略任务。他强调,在新技术代际跃迁的背景下,行业各方应聚焦需求、融合发展、协同协作、固本强基,携手推进产教融合、科教融汇,不断加强翻译技术基础设施建设,着力组建高素质翻译人才队伍,全面推动国家翻译能力和国际传播能力一体化发展。

中国外文局翻译院副院长邢玉堂致开幕词

 

(湖南大学外国语学院莫再树院长主持会议)

 

(上午主旨报告发言嘉宾合集)

上午的主旨报告中,北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授做了“AIGC时代的语言服务发展:挑战、机遇与趋势”的专题报告。王老师主要探讨AIGC时代下语言服务行业的变革,面ChatGPT类生成性人工智能的来袭,翻译教育要与时俱进,拥抱技术变革,利用新技术创新教育模式,提升师生的AIGC素养,缩小数字鸿沟,实现更好的数字化生存。王老师指出,我们需要加强人机协同、政产学研协同创新平台建设才能实现新时代语言服务协同发展。

华东师范大学外国语学院赵刚教授探讨了“中国文学作品英译中的隐化现象研究”,赵刚老师以《射雕英雄传》英译中的隐化个案分析为例,厘清了学界对隐化概念的误解,认为技术难以分析中国文学作品英译中的隐化现象,并提出了相应的解决方案。

湖南大学外国语学院王湘玲教授主要探讨了机器翻译ChatGPT发展概况,介绍了机器翻译如何赋能译后编辑,并讲述了国际译后编辑认知的主要内容,展示了其团队的最新研究成果。王教授认为,外语学科需要与其他学科进行交叉和融合,才能更好地适应时代的发展。

西安迪佳悟信息技术有限公司总经理周东莉围绕“翻译技术支撑下的立体化人才培养体系”进行了主题发言。她指出,在翻译及语言服务需求方对翻译技术的评价较高的时代背景下,探讨了翻译技术素养建设、环境建设、课程建设、师资建设、项目驱动等问题。周总经理认为,翻译技术的发展,需要培养具有多方面能力的翻译人才,包括语言能力、技术能力、创新能力等。因此,立体化的人才培养体系是必要的,可以帮助学生全面发展,适应时代的发展。

(下午主旨报告发言嘉宾合集)

 

下午的主旨发言中,西交利物浦大学人文社会科学学院张霄军教授做了“大语言模型的后世:2B还是2C?”的专题报告。他指出,语言形态的未来指向人类自然语言与人工智能语言共存共生,智能语言的应用必须从“万物互联”走向“万物交互”。

中南大学外国语学院副院长、仲文明教授探讨了翻译思维模式及未来工作对学生看待翻译技术的影响。他认为,翻译技术在翻译实践中的应用不断深化,极大地改变了翻译行业的工作范式,翻译技术教学的重要性日益凸显。因此研究学生对翻译技术的态度,特别是探究学生有关翻译技术态度的心理形成机制,具有十分重要的意义。

随后,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任、高级翻译学院副教授曹达钦分享了基于翻译技术的语言服务校企合作探索与创新。他指出高校要拓展翻译实践范畴,关注行业资讯,加强校企合作新模式。

天津外国语大学高级翻译学院朱华老师探讨了ChatGPT时代,语言专业如何应对的问题。他指出,翻译技术能力和译员素养是翻译人才的重要素质,可以提高翻译质量和效率。翻译人才需要不断提升自己的技术能力和素养,适应技术的发展和行业的变革。

上海华之译信息科技有限公司总经理曹清清做了“语言技术助力高层次国际传播人才培养”的报告。她认为,由于新时代语言服务应用场景的多样性,我们应培养能够掌握跨语言信息采集与分析、海外行业资讯编译、多语运营、运维、“外译”+传播的行业人才。

(论坛线下合影)

 

本次论坛得到了北京博硕星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司、蓝鸽集团有限公司、上海华之译信息科技有限公司、博硕星睿·翻译技术教育研究院、译直播、武汉爱译信息技术有限公司的大力支持。

本次论坛共吸引来自全国140余所高校、机构和企业的200多名教师代表、研究生代表和企业代表参会,同时,吸引五千多名线上观众收看直播,实时观看点击量逾3万次。本次论坛共同探讨翻译技术的最新发展、教学创新与实践应用,推动翻译技术的融合发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发、人才培养等不同领域的观点,是推动学科交叉融合的有益探索。论坛通过新技术和新思想的碰撞交锋,有效促进了学术界和产业界的协同联动,为翻译技术研究者和语言服务行业从业者提供了借鉴,为语言服务行业发展注入了强劲动力。

 

上一条:语言智能背景下外语学科建设与发展研讨会在湖南大学外国语学院召开 下一条:语言智能背景下外语学科建设与发展研讨会在湖南大学外国语学院召开

关闭

  • 湖大主页

  • 图书馆主页

  • 湖南省语言与认知研究基地

  • 学习园地

  • 院长信箱