11月28日晚上,国际系统功能语言学领域的主要领军人物之一、湖南大学特聘教授Christian M.I.M Matthiessen在我院开讲第23期“大樟讲坛”,以“Systemic functional engagement with translation: what SFL can contribute to translation studies”为题作报告。报告由于海玲教授主持,以线上线下结合的形式开展,吸引了100余位师生参加。
Matthiessen教授首先向听众展示近年来将系统功能语言学应用到翻译研究的多本著作,揭示系统功能语言学对翻译研究的独特贡献。Matthiessen教授认为翻译对象是语境中的文本,翻译是意义的再创造,强调翻译研究是多语言研究的一部分,原文和译文的对比研究与语言系统的描述、比较和分类息息相关,而这些语言系统则是再创造背后的意义潜势。在介绍语域(register)类型之后,Matthiessen教授指出文本的翻译会随着语域的变化而变化。教授就Juliane House某篇论文摘要的英语原文和法语译文进行语篇分析,指出意义的再创造涉及概念、人际和语篇三大元功能。之后,以英、法、德语中语气类型的翻译为例,呈现语气类型在翻译中的变化,指出翻译中存在选择的概率性。最后,Matthiessen教授回顾系统功能语言学中层次(stratification)的思想,翻译的环境,以及语域影响下的翻译差异,解答了师生提出的相关问题。
Christian M.I.M. Matthiessen,湖南大学外国语学院特聘教授。Matthiessen是系统功能语言学创始人M.A.K Halliday近二十年研究的主要合作者,与Halliday合作出版了一系列重要著作,为系统功能语言学和语言类型学的发展奠定了基础,主要研究领域为系统功能语言学、语言类型学、语言演变、语言与大脑。截至目前,Matthiessen出版学术专著20余部,发表学术论文100余篇。
Matthiessen教授作主题报告。