6月4日下午,上海电力大学外国语学院教授、中国翻译协会理事、“资深翻译家”潘卫民老师做客“大樟讲坛”,以“科技翻译范式转换下的译者数字素养”为题作报告,学院周悟拿副教授主持报告会。
潘卫民教授指出人工智能在翻译领域的影响迅速而明显,不仅对翻译行业起到了重塑作用,也促使许多大学调整了语言类专业的教学模式和结构。潘教授针对科技翻译的范式转换向在座师生抛出两大问题:我们会从事科技翻译吗?什么是科技翻译?潘教授认为,每个外语人都有过从事科技翻译的经历,并提出科技翻译共同体所共同接受并遵守的概念阐释、理论框架、研究方法等价值标准和学科规范,是科技翻译本体论、认识论和方法论的三元耦合体,也是指导科技翻译的逻辑主线。
讲座下半程,潘教授表示二十一世纪是科技迅猛发展的时代,各种各样新式科学技术不断涌现,这不仅推动科技翻译的范式转换,重新定位了译者主体身份,还对译者的数字素养提出了新的时代要求。与此同时,在翻译工具和翻译流程进一步精进与完善的过程中,人类智慧也凸显出不可替代性。
报告结束后,在座师生向潘教授重返母校表达热烈的欢迎。在提问交流环节,潘教授回答了在座同学关于如何提高科技翻译译文质量以及克服畏难情绪等问题,以切身经历鼓励同学们,要做翻译就要勇于尝试,并强调译者应树立终身学习的态度,除提升个人语言能力外,还需熟悉计算机翻译软件等现代化的翻译工具,在不断更新知识储备以适应瞬息变化的社会同时,实现由机器“画龙”,以译者“点睛”的人机深度融合,用高效、精准的翻译回应时代赋予译者的数字化命题。随后,周悟拿老师进行总结,希望外国语学院的同学们都能成为潘教授所说的“终身学习者”,理解并掌握数字技术,在固有范式无法解决新问题的时候勇于尝试新科技,积极更新自己的知识储备。
潘卫民教授做主题报告。