2019年3月12日于湖南大学外国语学院学术报告厅举行了主题为《日汉翻译学习与研究》的主题讲座。此次活动让同学们了解到翻译学是一门综合性的学问,也是当今国际性的显学,作为支持文化输入和输出的重要手段,需要长期的探索和实践。此次活动的主讲人是时卫国教授,他现任日本国立爱知教育大学教授、研究生院教授、山东大学特聘教授日语教授、东京都立大学文学博士、大东文化大学语言文化学博士。
活动开始后,时卫国教授从翻译的信达雅入手,深入浅出的为我们讲述了许多大家们对于翻译文章语句的方法,如何让翻译的语句更加通顺,如何能翻译的有特色但又贴合本国的文化习惯。教授讲到四句口诀“难字查清,长句拆分,短句融合,语言习惯。”通过这四句口诀,指导在场的老师和同学们在阅读和翻译外国文学时更加注意信达雅的应用。同时时卫国教授还提到在翻译文章的过程中一定要注意作者本人的生平、经历、流派乃至文学主张。通过了解作者本身,更加深入的理解作者文章的深层含义。教授以渡边淳一为例,向同学们讲述了这位大作家的人生故事,使在场同学感到受益匪浅。教授告诉同学们在翻译的过程中把握作品的主要内容,但也不能忘记细枝末节处的婉转处理。最后,现场提问环节中,一位同学以当代一些错误或者不符合文意的翻译为例,向教授请教该如何看待这些问题。时教授讲到“一些不达文意的翻译,大多是出版商根据市场喜好随意而定的,我们作为新一代的青年一定要在未来走入社会 进入翻译这一行业的过程中,坚守自己的底线,提高自身的知识素养,无论是成为一名翻译者或是成为出版商,都要多方协商,协优而取,争取翻译的准确且优雅。”
本次讲座主要讲述日汉翻译的基本要领和常识,详细地介绍中日翻译界的现状及文化交流的前沿信息,选择一些有代表性的日本文学作品进行翻译演示,讲解翻译技巧和汉日两种语言的特点,使同学们深入理解文学翻译的奥妙,掌握日汉翻译的基本知识,加强翻译训练和实践,督促同学们不断提高翻译水平。