外国语学院新版
首页 >> 综合动态 >> 综合新闻 >> 正文

施小炜教授受邀来我院做学术报告

2018年04月19日 10:22 张琳、王寒冰 点击:[]

4月13日晚19:00湖南大学日语系和国合处特邀专家施小炜的学类核心讲座:《作为私文学的村上春树——论“为我开车”兼及全息翻译》在外国语学院学术报告厅举行。本次受邀嘉宾私立上海杉达学院教授、日语系主任、外语学院副院长、日本文化研究所所长、村上春树研究中心主任施小炜教授以“为我开车”、“私文学”、“公文学”、“全息翻译”为关键词,运用具体的实例分析其概念及内涵,为在座师生介绍了一种全新的文学与翻译理念。

    






本次讲座精彩纷呈,施小炜教授先是以《三国演义》中“白身”一词引出“公人与私人”的文学概念。而后以对村上春树新作标题“drive my car”的翻译为例,为大家介绍了“单息翻译”与“全息翻译”概念。首先施教授向全场提出问题“drive my car”究竟是由谁来开车?即开车的主语是我、你还是他?经过在场观众的一番热烈讨论后,施教授解释道:按照字面意思理解,“drive my car”可以与原文逐字对应译为“驾驶我的车”,这种翻译方式可以简单的理解为“单息翻译”;施教授指出drive my car的出处为Beatles的一首歌曲,通过对歌词内容中的公、私人物关系及隐藏含义进行分析与讲解,推导出歌中女主想要男主为她开车。因此施小炜教授将其译为“为我开车”。这种透过表层文字看到文字背后的文化、社会现象,“360度立体全方位”的翻译方式便可称之为“全息翻译”。最后,施小炜教授从自身经历出发,向大家分享了自己的翻译生涯,告诫同学们要珍惜时光,广泛涉猎各方面书籍,以此提高文笔与翻译水平。

在施小炜教授的精彩讲座之后,同学们积极提问,到场的日语系和中文系等专业的本科生、研究生,分别提出了自己的理解与困惑。施小炜教授也针对同学们的问题,进行了详细的解答,并与在座的老师同学们进行了热烈的交流探讨。施小炜教授用精彩的演讲,为大家带来丰富的精神盛宴,讲座语言深入浅出,在场的观众受益匪浅,本次讲座也在大家热烈的掌声中完美落幕。


 

上一条:我院首届大学生英语词汇大赛初赛成功举办 下一条:我院本科生导师研讨课第五讲举行

关闭

  • 湖大主页

  • 图书馆主页

  • 湖南省语言与认知研究基地

  • 学习园地

  • 院长信箱