本学期第一讲(总第一讲)“与教授面对面”于11月01日在外国语学院双梧斋·语言学习与文化交流中心举行,报名人数10人,到场人数15人。主讲人为外国语学院朱健平教授,主题为翻译学习及今后的发展。
翻译作为世界文化思想交流沟通的重要途径,已经与我们的生活密切相关。如何更好地运用翻译来让世界认识中国,让中国走向世界也已成为翻译专业学生长期探讨的问题。本次教授答疑交流会朱健平教授从时代背景、专业学科、兴趣需求、学习方法以及个人格局五个方面,为学生们解答疑惑,明晰了翻译的未来发展格局和方向。本次课程教授根据同学们所提的问题,围绕课程主题介绍了以下内容:
1.认识所处时代——“百年未有之变局”的新时代。随着中国的经济发展、军事进步、政治制度的优越性以及文化优势突显——中国和平崛起,中国在世界上拥有了更多的话语权。西方想要了解中国,中国也想走向世界,翻译人正扮演着连接沟通中西方社会、促进加强中外交流的重要媒介角色,而在这日新月异的时代,译什么?如何译?朱教授抛出了两个问题。
2.回答以上所问,先要认识翻译专业和学科。选择翻译专业,大量的翻译实践练习是必不可少的,因为这是提高翻译实践能力最直接的方法。朱教授将翻译研究划分为研究方法、研究对象、研究典型、研究层面四个方面,并逐步拓展,为同学们展开一幅系统完整的翻译研究学科构架图,并且重点突出了思辨能力对翻译的重要性。
3.其次,个人兴趣与社会需要对接。针对自己喜欢的翻译种类,加强练习。在翻译过程中要学会辩证地去看问题。愉快地身心投入地研究才是实现自我价值的途径。“不要把自己限制在语言方面”教授如是说,要有思想、学文化。外语专业学生肩负着更重要的任务:在学好外语的同时,了解中国文化,讲好中国故事,传播中国文化。借鉴西方辩证思维,力求在翻译中有所变通。
4.改良学习方法。新时代的翻译人需要专精翻译中的一两个方面。若是准备专攻文学翻译,则需要有相应的文学知识储备以及文学素养;若是希望通过历史翻译有所建树,那么单纯地介绍中国历史还不足够,西方社会对中国历史的感兴趣程度也是需要认真考虑的重要方面。朱教授还提到了翻译技巧,他支持使用翻译软件,修改翻译软件所给出的文章实际上对同学们翻译水平要求更高。“学而时习之”的“习”其实是实践的意思,提高翻译及逻辑思维能力最好的方法就是练习实践。但归根结底,翻译能力最根本的还是语言。
5.做一个有情怀、有格局的译者。做翻译的人既要有博大的胸怀和世界眼光,也要立足自己的民族和文化;既要大量吸收和传承中国优秀传统文化,也要不断了解和学习西方优秀的文化、思想和方法。在课堂的最后,朱教授突出了译者本身的重要性。
本次“与教授面对面”在轻松的氛围中展开,朱健平教授用生动的语言、亲身的经历向同学们具体地分析了新时代翻译方向大学生的自我定位。朱教授的讲解,引起了同学们的深思,让同学们更深层次地认识到翻译专业学生的使命感和成就感。同学们都受益匪浅,积极与教授互动并认真记录老师上课所讲。相信同学们在这堂课上一定有所收获。