4月9日下午,山东大学特聘教授、东方文化研究中心主任、博士生导师时卫国老师应邀做客“大樟讲坛”,以“文学翻译的醍醐三昧”为题作报告。学院日语系曹莉副教授主持报告会。
时卫国教授从探讨翻译是什么,文学翻译是什么出发,通过梳理日本文学翻译简史,提出翻译是实现信息和符号转换的必然过程,需要不断实践、体验、探索、发现、砥砺与升华。文学翻译更是高标准的翻译行为,需要构建好专业系统,知识系统和文化系统,实现三个系统的交叉融合,才能更顺利地进行文学翻译。随后,时卫国教授为大家分享了多个片段的文学作品试译,强调在翻译中添加、缩译、变译都是为了营造氛围、增强叙事、适应中国读者的阅读习惯,日汉翻译过程也即中国化表达过程。最后,时卫国教授提出应从教材、方法、成果三个方面着手培养优秀的文学翻译人才。
报告结束后,现场师生踊跃提问,时卫国教授回答了老师同学们关于如何在翻译实践中有效地应用翻译理论、如何处理译者个人感悟与原作者表现意图可能不一致的情况等问题,勉励大家多通过翻译实践来检验翻译理论的合理实效性,同时注意对原作要熟读数遍,建立起全面立体的认识后才能开始着手翻译,这样方有可能体会到文学翻译的“醍醐之味”。
时卫国教授作主题报告。