4月24日下午,澳门大学特聘教授、人文学院副院长、翻译传译认知研究中心主任、博士生导师李德凤教授应邀做客“大樟讲坛”,以“重塑翻译学:现状审视与未来展望——从规范到描述再到阐释的范式转变”为题作学术报告。报告由外国语学院王湘玲教授主持,学院院长莫再树教授和副院长宋丹教授出席了报告会。
李德凤教授全面、深入地回顾了翻译学发展的四个阶段,系统梳理翻译学从ideas—thoughts—theories—studies的发展历程,指出翻译学已经完成了从规范到描述的范式转变,接着介绍了翻译学发展的国际前沿领域以及未来翻译学发展面临的挑战。李德凤教授认为,翻译学的未来在于“阐释”,翻译学正在经历由描述向阐释的第二次范式转变,并首次提出“阐释翻译学”。
报告结束后,现场师生踊跃提问,李德凤教授回答了师生关于人工智能时代翻译认知研究的研究热点及趋势的提问,并深入探讨了翻译史研究的方法论创新,启发大家积极结合实证研究方法来拓展传统的翻译史研究。他强调在这个日新月异的时代,翻译研究必须紧跟时代步伐,不断创新和突破。同时,他也鼓励在场的师生们要跨学科广泛阅读,不断拓宽视野,积累知识,勤于思考,勇于探索。
李德凤教授是翻译认知研究领军人物,他和团队所在的澳门大学人文学院目前是国际翻译认知研究三大重镇之一。通过利用眼动追踪、脑电、近红外、核磁等技术,以实验实证方法研究翻译过程(TPR)是近年来兴起的国际翻译学研究热点,其理论和方法论的跨学科性吸引了众多学者。李德凤教授的报告和会场的互动,让听众受益匪浅,为今后的翻译研究提供了启示和指导。
李德凤教授作主题报告。