2020年10月15日上午,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员,中国日语教学研究会名誉会长,中国翻译协会副会长,前天津外国语大学党委副书记、校长修刚教授应邀设席外国语学院学术报告厅,为我院师生作了题为“翻译中交际目的的实现—以中译日为例”的学术报告。讲座由日语系宋丹副教授主持。
讲座由“翻译研究对交际的认识”“实现交际翻译的关键”“影响实现交际翻译的障碍”“对话日语体系构建与交际翻译”四个部分组成,在第一部分中,修刚教授回顾了奈达、诺德、纽马克等翻译理论家对翻译交际功能的重视,指出交际目的在翻译过程中的重要性。在第二部分中,修刚教授指出重视交际的关键在于受众反应,并举出了一系列生动的例子来说明如何从受众视角出发进行翻译实践。在第三部分中,修刚教授指出词语差异、方言和地域差异、常识障碍等要素是影响交际实现的主要障碍,并通过实例分析了如何在翻译中将这些障碍的影响程度降到最低以实现交际翻译。最后,修刚教授从构建对日话语体系的层面探讨了如何通过翻译传播中国声音,建设对外传播话语体系的问题。
修刚教授的讲座将理论与实际结合起来,从翻译技巧出发最终上升到文化传播的高度,令在场师生感受到了翻译学的博大精深。修刚教授还在讲座中使用了大量经典的翻译案例,既生动地说明了问题,又具有很强的趣味性,令听众席中不时传出会心的笑声。讲座后的提问环节中修刚教授与师生们进行了深入交流。大家纷纷表示,修刚教授的精彩讲座令自己受益匪浅。